Verhaltensregeln in Vietnam

Aus Shadowiki
Wechseln zu: Navigation, Suche
 
 Inoffiziell 

In Vietnam gelten Verhaltensregeln, die eine Mischung aus denen der fernöstlichen und der indischen Kultur darstellen. Sie wurden zuletzt auch von der französischen Kolonialzeit geprägt.

Anrede[Bearbeiten]

In Vietnam wird man auch zu hochoffiziellen Anlässen mit dem Vornamen angeredet. So ist das Telefonbuch auch organisiert. Ferner gibt es diverse Titel mit denen man kommuniziert. Allein in der Familie wird zwischen Alter und mütterlicher beziehungsweise väterlicher Erblinie unterschieden, was zu einer Flut von Titeln führt.
Hier nur ein paar in die deutsche Sprache übertragene Beispiele:

  • Herr (Boss, Chef) oder Herrin (Dame) - Selbe Bedeutung
  • Vater - Selbe Bedeutung
  • Mutter - Selbe Bedeutung
  • Kleiner oder Großer Bruder - Jüngerer bzw. älterer Junge (Mann)
  • Kleine oder Große Schwester - Jüngeres bzw. älteres Mädchen (Frau)
  • Ältester Bruder oder Schwester - besonders dem ältesten Geschwisterkind wird eine verantwortungsvolle Rolle zuteil
Rollenspieltipp:

In Vietnam redet man von sich und anderen in der Anrede und dem Namen. Um das Ambiente des Landes - hier Vietnam - in dem der Run spielt zu unterstützen, könnte man diese Form in die Unterhaltung einbringen.

  • Onkel oder Tante - Ältere
  • Großmutter oder Großvater - ab Rentneralter
  • Großväterchen oder Großmütterchen - Greise

Ich und Du werden nur in Ausnahmen verwandt; so wird man nur mit Du angeredet, wenn jemand wütend auf Dich ist.

"Ich will Dich treffen" wird zum Beispiel dann zu "Kleiner Bruder Trung will älteste Schwester Hương treffen".
Man redet von sich und anderen also in der Anrede und dem Namen.

Begrüßung[Bearbeiten]

Bei der traditionellen Begrüßung legt man die Hände vor dem Oberkörper zusammen und verbeugt sich leicht, ähnlich dem thailändischen Wai oder dem indischen Namaste. Diese Art der Begrüßung wird hauptsächlich in ländlichen oder konservativen Gebieten benutzt. Das Händeschütteln hat sich über die Franzosen hauptsächlich in internationalen Gebieten verbreitet.

Respekt[Bearbeiten]

Wie in anderen asiatischen Ländern gilt es auch hier, alles mit einer gewissen Gelassenheit zu tätigen. Man passt sich Gepflogenheiten an, trägt gesittete, lange, die Blöße verdeckende Kleidung, besonders an staatlichen oder religiösen Stätten. Man bemüht sich um Freundlichkeit und um ein gutmütiges Äußeres, man respektiert seine Mitmenschen, hat Achtung vor den Vorgesetzten oder Älteren. Man zeigt seinen Ärger nicht und greift niemanden persönlich an. Man bleibt im schlimmsten Fall sachlich. Wer das Gegenteil tut, verliert sein Gesicht. Einfach übersetzt bedeutet es, man hat sich nicht unter Kontrolle, man verliert oft die Beherrschung, man ist unfreundlich, kurz - ein schlechter Umgang. Es gibt nichts schlimmeres in fast allen asiatischen Ländern als sein Gesicht zu verlieren.

In Vietnam werden älteren Menschen hoch geachtet. Generell widerspricht ein Vietnamese weder einem Älteren noch einem Vorgesetzten und tut was ihm gesagt wird. Die Vietnamesen haben damit gute Erfahrungen gemacht. Sie haben wenig Verständnis für vorlautes westliches Verhalten.

Geschenke[Bearbeiten]

Man sollte nützliche Sachen schenken, keine schädlichen, wie Alkohol, Süßigkeiten oder ähnliches.

Einladung[Bearbeiten]

Die erste Einladung stellt eine Höflichkeitsgeste dar und wird dankend abgelehnt. Die zweite kann man annehmen und sollte dann beim Besuch eine kleine Aufmerksamkeit überreichen. Die Schuhe zieht man gleich den Bewohnern aus oder lässt sie an. Man beginnt erst zu essen, wenn man aufgefordert wird. Man zeigt sich am besten in Bescheidenheit.

Abschied[Bearbeiten]

Schon bei einem kleinen Treffen und bei einem langen Treffen zu jeder Zeit, aber spätestens beim Abschied tauscht man immer - eventuell digitale - Visitenkarten aus. Diese Karten können alle möglichen Informationen enthalten von Mottos über Sinnsprüche, bis hin zu Werbung.

Kleiner Wortschatz[Bearbeiten]

  • Hallo - Chào!
  • Guten Tag - Xin chào!
  • Tschüss - Tạm biệt!
  • Auf Wiedersehen - Hẹn gặp lại!
  • Ja - có
  • Nein - không
  • Danke - Cám ơn!
  • Bitte! - Không có gì!
  • Prost! - Dzô!
  • Entschuldigung - Xin lỗi
  • Hilfe - Giúp tôi với!
  • Toilette - Nhà vệ sinh
  • Ich heiße ... - Tôi tên là...
  • Ich hätte gerne ... - Tôi muốn...
  • Was kostet ...? - Giá bao nhiêu...?
  • Zahlen bitte! - Tính tiền, làm ơn!
  • Ich spreche kein Vietnamesisch. - Tôi không nói tiếng Việt.
  • Eingang - Lối vào
  • Ausgang - Lối ra

Zahlen[Bearbeiten]

  • eins - một
  • zwei - hai
  • drei - ba
  • vier - bốn
  • fünf - năm
  • sechs - sáu
  • sieben - bảy
  • acht - tám
  • neun - chín
  • zehn - mời

Tage[Bearbeiten]

  • Montag - thứ hai
  • Dienstag - thứ ba
  • Mittwoch - thứ t
  • Donnerstag - thứ năm
  • Freitag - thứ sáu
  • Samstag - thứ bảy
  • Sonntag - chủ nhật

Siehe auch[Bearbeiten]